ringmayr

 
Diese Seite drucken
Web | Web Translation

Grundsätzliches zum Thema Internationalisierung

Alle reden vom globalen Markt des Internet - und vergessen dabei meist, dass nur ein sehr geringer Anteil aller potentiellen Internetkunden ausschliesslich auf Deutsch erstellte Webseiten nutzen kann.

Damit wird selbst die aufwendigst gestaltete Webseite weitgehend sinnlos: Ihre internationalen Kunden bestellen letztlich nur dort, wo sie Angebot und Zahlungsmodalitäten im Detail und ohne Schwierigkeiten verstehen können.

Daher ist es wichtig, dass Sie Ihren Internetauftritt nicht nur grafisch und inhaltlich attraktiv gestalten, sondern dass Sie vor allem auch dem internationalen Charakter Ihrer Kundschaft durch entsprechende sprachliche Hilfestellung Rechnung tragen.

Als eine von sehr wenigen IT-Firmen in Deutschland bieten wir Ihnen hierzu neben technischen Dienstleistungen auch spezielle WebTranslation-Services aus einer Hand an:

Wir erstellen schnell und fachgerecht eine komplette Fremdsprachenversion oder eine englischsprachige "Kurzversion" (miniWeb ) Ihrer bestehenden Website, mit denen sich Ihr Unternehmen angemessen im World (!) Wide Web präsentieren kann. (Standardsprache Englisch; andere Sprachen auf Anfrage).

Das World Wide Web eröffnet Ihrer Firma einen globalen Markt für Ihre Produkte oder Dienstleistungen. Über das Internet erreichen Sie potentielle Kunden in der ganzen Welt. Eine immense Chance - wenn sie richtig genutzt wird.

Um so überraschender ist in dieser internationalen Marktsituation die Tatsache, dass der überwiegende Teil aller deutschsprachigen Firmen ihre Produkte oder Dienstleistungen bisher nur in deutscher Sprache im Internet anzeigt. Der Vorteil des internationalen Forums geht ihnen damit weitgehend wieder verloren bzw. erschliesst sich ihnen gar nicht erst!

Selbst ein ausländischer User mit mässigen deutschen Sprachkenntnissen wird sich verständlicherweise z.B. auf Bestellungen unter ihm nicht vollständig verständlichen Zahlungsbedingungen kaum einlassen, und das ausgefeilt formulierte Leistungsprofil Ihrer Firma wird ihm zu wenig besagen, um ihn tatsächlich als Kunden zu gewinnen.

Sie investieren viel Zeit und Geld in Ihr Präsentationsmaterial und Ihre Website. Mit Recht denken Sie lange und intensiv darüber nach, wie Sie sich am effektivsten ausdrücken, wie sie ihre Produkte oder Dienstleistungen am besten beschreiben, ob ihre Aussagen ansprechend und präzise formuliert sind und ob die schriftliche Präsentation ihrem Firmenimage angepasst ist.

Eine englische Übersetzung muss die gleichen Voraussetzungen erfüllen. Schließlich ist diese Fassung für ein sehr grosses Publikum bestimmt - ein Publikum von heute bereits ca. 3000 Millionen Internetbenutzern weltweit! - Wie viele davon können allerdings Ihr derzeitiges Angebot tatsächlich nutzen?

Unser Internationalisierungskonzept setzt auf einem soliden technischen Hintergrund auf.

Der wichtigste Vorteil unserer integrierten Übersetzungslösungen liegt für Sie in der Tatsache, dass kein neuerliches Kodieren und kein zusätzlicher Aufwand an Design oder Programmierarbeit nötig wird - alle von uns internationalisierten Seiten lassen sich problemlos in bestehende Websysteme einbinden.

Bei der Erstellung einer englischsprachigen Website sind für Sie vor allem zwei Hauptfaktoren entscheidend: die adäquate Übersetzung, und die wirtschaftliche Effizienz. Beide Aspekte stehen bei unseren Leistungen im Mittelpunkt.

Zu einer wirkungsvollen Übersetzung gehören für uns vor allem zwei Aspekte:

  • sprachliche Genauigkeit und
  • kulturelle Einbettung.

Die Übersetzung muss so akkurat wie möglich ausgeführt sein, d.h., sie soll Inhalt, Gestus, Ton und Stil Ihres originalen Webmaterials so genau wie möglich beibehalten. Sie haben sich ja etwas dabei gedacht, als Sie Ihr Informationsmaterial so und nicht anders abgefaßt haben.

Eine gute Übersetzung - gerade von Werbematerial im Internet - muss aber auch "kulturell adaptiv", d.h. für den Benutzer intuitiv verständlich sein. Indem sie sich weitestgehend auf seinen Hintergrund einstellt, vermittelt sie das Gefühl, dass ihn der Text anspricht und er sich auf die im Text beschriebenen Sachverhalte ohne Überlegen beziehen kann (ein typisches Beispiel ist etwa die Konvertierung von Masseinheiten für den anglo-amerikanischen Raum). So gibt es bestimmte Konventionen kultureller, sprachlicher und nicht zuletzt stilistischer Art, die Werbung und Unternehmensverhalten in verschiedenen Kulturen voneinander unterscheiden - wörtliches "1:1-Übersetzen" oder Schulenglisch genügt hier nicht, wenn der Text nicht als künstlich empfunden werden soll. Eine kulturell angepasste Übersetzung läßt beim Leser nicht den Gedanken aufkommen, dass er es hier mit etwas Fremdem zu tun hat.

Hier erweist sich die Wichtigkeit von muttersprachlichen Übersetzern, die mit den kulturellen Gegebenheiten und den sprachlichen Konventionen der Zielsprache eingehend vertraut sind. Wir bieten Ihnen diesen Service als Standardleistung.

Bei der Ausührung der Website-Übersetzung lassen wir uns vor allem von zwei Prinzipien leiten:

  • Neuaufwand so gering wie möglich halten, auf schon Vorhandenes zurückgreifen
  • Pass- und Funktionsgarantie durch Beibehaltung bereits bewährter Elemente

Die bereits zur Erstellung Ihres Präsentationsmaterials und Ihrer Website aufgewendete Zeit, Energie und Kosten sollen so effizient wie möglich "wiederverwertet" werden. Es bietet sich also an, die Übersetzung direkt im HTML- oder XML-Code Ihrer vorhandenen Website-Dateien vorzunehmen.

Das spart erstens Kosten - die Seiten müssen nicht erst nach der Übersetzung erneut für das Internet aufbereitet werden.

Zweitens garantiert diese Vorgehensweise aber auch, dass das einmal erstellte grafische Layout erhalten bleibt und so das optische Erscheinungsbild Ihrer Website auch in der internationalen Version unverändert bleibt. Weiter lassen sich auf diese Weise auch die entscheidenden funktionalen Elemente (wie Links, Scripts, Animationen) beibehalten bzw. wo nötig ebenfalls sprachlich anpassen. Dies kann aber nur in Verbindung mit technischer Kompetenz und langjähriger Erfahrung im Bereich Software Localization adäquat geleistet werden.

Wir sind auf diese Aufgaben spezialisiert. Wir übersetzen mit muttersprachlicher Kompetenz im Deutschen und im Englischen und garantieren dadurch höchste sprachliche Genauigkeit und einen maximalen Grad kultureller Anpassung. Unsere Qualitätskontrolle durch hochqualifiziertes zweisprachiges Personal sowie Muttersprachler im Zielland stellt optimale Ergebnisse für jedes Projekt sicher.

Unsere Web-Übersetzungen und International Modules sind als Komplettpakete konzipiert, mit denen wir Ihren internationalen Webauftritt auf unkomplizierte und kostengünstige Weise ermöglichen.

Im Vergleich mit herkömmlichen Übersetzungsdiensten bieten sich Ihnen durch unser integriertes Verfahren folgende entscheidende Vorteile:

  • Beibehaltung eines einmal erstellten Layouts und Erscheinungsbildes
  • Beibehaltung von interaktiven und funktionalen Elementen (z.B. Scripts, Formularen etc.)
  • Internationalisierung auch von Bannern, Text-Animationen und anderen grafischen oder Script-Elementen
  • Problemlose Integration: ein fremdsprachiges miniWeb läßt sich durch einfache Links oder Scripts direkt in bestehende Websysteme integrieren
  • Reduzierung auf einen Arbeitsgang, d.h. Inhalte müssen nicht erst aus einer bereits codierten Webseite "herausgezogen", dann übersetzt und dann erneut aufbereitet werden - wobei neben hohen Kosten vor allem grosse Zeitverluste und oft Probleme mit Erscheinungsbild, Code oder Funktionen auftreten.
  • Kurze Produktionszeit: ein englischsprachiges miniWeb kann meist innerhalb weniger Tage erstellt werden.
  • Extrem günstiges Kosten/Nutzen-Verhältnis: ein verhältnismäßig geringer Kosteneinsatz garantiert eine um viele hundert Prozent erhöhte internationale "Sichtbarkeit" im Internet.
  • Übrigens können wir auch die terminologisch optimale Eintragung in internationale Suchmaschinen mit übernehmen.
 
Letzte Änderung:
30 09 2008